As the title says: Why is e.g. 靴を脱いだとしたら、家に入り下さい considered unnatural and 靴を脱ぎ終えたら、家に入り下さい is the more natural way of communicating “Please enter the home after you have finished taking off your shoes”
If all V[過去形]としたら are unnatural usage — what is the deeper grammtical reason for it being unnatural?
Somewhat off-topic, but isn’t 玄関 where people take off their shoes considered “inside” of a house? So one usually enter a house before taking off their shoes?
And if the guest is already inside and at the 玄関, usually お上がりください is used I think?